Songs in Translation: Übersetzungen von an Sprache gebundener Musik.
Kulturelle Kontexte und digitale Analyse
Laufzeit: April 2018 – März 2023
Kontakt: Dr. Christina Richter-Ibáñez
Förderung: Margarete von Wrangell-Programm, Ministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst Baden-Württemberg
Projektbeschreibung
Das Forschungsprojekt Songs in Translation: Übersetzungen von an Sprache gebundener Musik. Kulturelle Kontexte und digitale Analyse fragt nach Strategien und Kennzeichen bei der Übersetzung von Vokalmusik, speziell von Liedern und Popsongs. Einerseits werden Akteurinnen und Akteure, Kontexte und Bedingungen von Übersetzungsvorgängen benannt, andererseits Parameter und Methoden für die Analyse und den Vergleich von Versionen in mehreren Sprachen gesucht und getestet. Ausgehend von der literatur- und kulturwissenschaftlichen Übersetzungstheorie werden die Sangbarkeit von Texten und die Unübersetzbarkeit von Liedern diskutiert, Nuancen der Interpretation und vokaler Ausdruck in wechselnden Aufführungssituationen analysiert.
„Latin American songs transferred to the European stage: the case of La Foule“, European Popular Musics Research Group Seminar Series, 19. Januar 2022 Leeds (online)
„Translation, Interpretation, Adaptation“, Einführungsvortrag zur gleichnamigen Tagung am 6. Oktober 2021 in Heidelberg
„Oremos cantando? The Song Repertoire of Catholic Parishes Along the Upper Rio Paraná at the End of the 20th Century – Searching for Sources and Translation Practices“, Videopräsentation und Paneldiskussion bei der Christian Congregational Music Conference 26. Juli bis 6. August 2021, Oxford
„Translation and adaptation. Versions of Tic, Tic, Tac from the Amazonas river to Europe“, Vortrag 8. Juli 2021, digital Global South International Forum 2021 der Universität Tübingen, Panel Global Songs from the South: three samples from Brazil
„Oremos cantando? Das Liedrepertoire der katholischen Gemeinden am oberen Rio Paraná am Ende des 20. Jahrhunderts – eine Spurensuche“, 5. März 2021, digitale, internationale und interdisziplinäre Tagung Sacred Sound – Musikalische Manifestationen des Sakralen zwischen Theorie und Praxis, Universität Tübingen
„Singing and dancing for a better life: Celia Cruz’s La vida es un carnaval performed and heard in the Global South and beyond“, 27. Juli 2020, Global South International Forum 2020 der Universität Tübingen, Panel Music and Wellbeing
„Blame and Shame? Übersetzungen für den deutschen Schlagermarkt“, 1. Februar 2020, Tagung Schlager erforschen. Kulturwissenschaftliche Perspektiven auf ein populäres Phänomen in Freiburg
„Nueva canción in German“, Vortrag am 15. März 2019 bei der dritten Konferenz des Forschungsnetzwerks Trayectorias: Cultural Exchanges: Music between Latin America and Europe, 1970–2000 in Santiago de Chile, http://trayectorias.org/en-conf-03-trayectorias.html
„Von ‚Ojos así‘ zu ‚Eyes like yours‘. Inszenierungs- und Übersetzungsstrategien bei Shakira“, 20. Oktober 2018, Tagung IASPM-DACH Pop – Power – Positions in Bern
„Immerwährende Verwandlung: Übersetzung von Musik in neue Räume“: in: Wolfgang Gratzer u. a. (Hrsg.): Musik und Migration: Ein Theorie- und Methodenhandbuch, Münster [Peer reviewed, erscheint 2023]
„Schuld war … die Übersetzung. Translationswissenschaft und Schlagerforschung“, in: Johannes Müske und Michael Fischer (Hrsg.): Schlager erforschen. Kulturwissenschaftliche Perspektiven auf ein populäres Phänomen, Münster 2023, S. 139–154
„When ‚Ojos así‘ Became ‚Eyes like yours‘: Translation as Negotiation of Lyrics, Sound, and Performance by Shakira“, in: Anja Brunner / Hannes Liechti (Hrsg.): Pop – Power – Positions: Globale Beziehungen und populäre Musik (~Vibes – The IASPM D-A-CH Series 1), Berlin 2021 >> [Peer reviewed]
„Latin American Songs in the GDR and the East German Singer-Songwriter Repertoire (1970–2000): Gerhard Schöne's ‘Meine Geschwister’ in the Light of Translation Studies“, in: Twentieth-Century Music 17 (2020), S. 401–417, https://doi.org/10.1017/S1478572220000195 [Peer reviewed]
„Zur Migration von Liedern. Übersetzungen lateinamerikanischer Hits im Paris der 1950er- und 1960er-Jahre“, in: Wolfgang Gratzer, Nils Grosch (Hrsg.): Musik und Migration (Musik und Migration 1), Münster 2018, S. 93–108
„Wer sind die Übersetzer? Transkulturell Handelnde im Musikbetrieb“, in: Christiane Dätsch (Hrsg.): Kulturelle Übersetzer. Kunst und Kulturmanagement im transkulturellen Kontext, Bielefeld 2018, S. 67–79
S/HS Franz Schuberts Lieder(zyklen) nach Wilhelm Müller. Komposition, Aufführungspraxis, Rezeption und Bearbeitung S/HS Von Kontrafaktur bis „Travelling Songs“. Übersetzung populärer Lieder in der Musikgeschichte (SoSe 2021) S/HS J. S. Bachs Musikalisches Opfer: Entstehung, Analyse, Interpretation, Adaption (WiSe 2020/21) Ü Konzert als Performance (SoSe 2020) S Popmusikanalyse II (WiSe 2019/20) S Popmusikanalyse I (SoSe 2019) S Sprachkomposition der Avantgarde (WiSe 2018/19) S Transkulturalität: Ein Konzept und dessen Anwendung auf lateinamerikanische Musik (SoSe 2018)