"Ich werde jetzt literarische Übersetzerin", sagte Sybille Bauer aus Freiburg nach dem Tübinger Seminar, "denn mit 65 habe ich jetzt genau das richtige Alter, als ehemalige Deutschlehrerin bin ich im Deutschen sattelfest und auch das Norwegische kann ich gut verstehen und erfühlen." So sicher waren sich nicht alle Teilnehmer und Teilnehmerinnen in der Auswertung des dreitägigen Seminars. Christoph Strauch sagte, er wisse es noch nicht genau, wie es mit ihm als Übersetzer weiterginge, denn er stünde noch am Anfang und hätte es noch gar nicht recht ausprobiert. Laura Glawion (Tübingen) war zunächst verunsichert: "Ich dachte immer, ich hätte ein gutes Sprachgefühl. Nun sehe ich, dass es sehr schwer ist, gute Formulierungen zu finden." Felix Unger (Tübingen) fand das Seminar erfrischend und impulsgebend: "Es war eine sehr spannende Auseinandersetzung mit den Texten, angenehm anders als die sonstige Beschäftigung mit der Theorie." Auch Christel Hildebrandt nimmt einige neue Erfahrungen mit zurück nach Hamburg. "Wenn ich allein über meinen Übersetzungen sitze, habe ich nicht den Luxus, so viele Anregungen zu bekommen. Das Seminar war auch für mich eine Fortbildung, eine seltene Chance, mich mit Experten auszutauschen."