Simona Barazi, univerzita Tübingen: Mluvená čeština v televizních diskusních pořadech
Hovoříme-li o autentické češtině, pak jsou televizní diskusní pořady ideálním podkladem pro přímou konfrontaci studentů s „živou češtinou“. Studenti získají představu o současné podobě mluvené češtiny a o způsobu vedení mediálního dialogu. V rámci dílny se podíváme na úryvky z publicistických pořadů, v nichž si moderátor zve do studia hosty a diskutuje s nimi na společenská nebo privátní témata (např. Na plovárně, Show Jana Krause, Krásný ztráty aj.). Půjde při tom o dialogické žánry jako je debata nebo talkshow.
V této dílně se bude procvičovat především náslech, porozumění a slovní zásoba. Na příkladech mohou být vysvětleny i určité gramacké jevy.
Literatura: Světla Čmejrková, Jana Hoffmannová: Mluvená čeština: hledání funkčního rozpětí. 2011
Dr. Raija Hauck, univerzita Greisfwald: Cesty k interpretaci literárního textu
Interpretovat budeme jeden (kratší) literární text, a to prostřednictvím metod z kreativního psaní, výtvarné a (event.) dramatické výchovy. K analýze bude předložen český poetický text. Prokážeme, že pomocí navržených metod může i mírně pokročilý student pochopit celkový význam jazykově obtížnějšího textu. A také, že tato interpretace se může stát podkladem adekvátního literárního překladu.
Literatura: Fišer, Z.- Havlík, H.- Horáček, R.: Slovem, akcí, obrazem. Brno: MU 2010.
Dr. Darina Hradilová, univerzita Palackého
Jsou-li studenti češtiny jako cizího jazyka dotázáni, zda čtou českou literaturu v originále, zpravidla odpovídají, že ne, protože je to příliš obtížné. Cílem dílny je ukázat, že tomu tak není, a že česká literatura, dokonce i klasická literatura 19. století, je přístupná už studentům střední úrovně pokročilosti. Východiskem práce v dílně budou vybrané pasáže z Babičky Boženy od Němcové, vedle textů bude využito audionahrávek z archivu Českého rozhlasu a videozáznamů z filmu Antonína Moskalyka. Kromě čtení a poslechu s porozuměním bude rozvíjen i samostatný mluvený projev (inscenace) a psaný projev (transpozice děje do současné doby a současného jazyka).
Dr. Petr Nádeníček, univerzita Kiel: Dvojjazyčný filmový seminář
V semináři bude nejprve promítnuta česká verze prvního dílu seriálu „Arabela“ (něm. „Die Märchenbraut“). Na pozadí promítnutého dílu budou studentky a studenti ve skupinách řešit úkoly v těchto oblastech:
- porozumění textu,
- česká gramatika,
- konverzace,
- české reálie.
Na závěr bude promítnuta i německá verze prvního dílu seriálu, přičemž bude pozornost věnována problematickým místům překladu.
Lubomír Sůva, univerzita Göttingen: Vyprávěj mi, co jsi četl
Každý už to někdy zažil: dostat ze sebe v cizím jazyce kloudnou větu může dát člověku občas pořádně zabrat. O to víc se často bojíme do cizího jazyka něco přeložit. Ve svém workshopu bych chtěl ukázat, že překládat z němčiny do češtiny nemusí být vždycky tak složité, jak se na první pohled zdá. Základní situace při překladu je totiž vlastně stejná jako ta, když chceme někomu vyprávět o tom, co jsme měli včera k obědu. Na příkladu krátkého textu si ukážeme, že vyprávět můžeme nejen o tom, co jsme zažili, ale i o tom, co jsme četli. A možná nakonec zjistíme, že to hlavní, co při překládání potřebujeme, není slovník, ale chuť improvizovat.
Dr. Galina Vondráčková, univerzita Mnichov: Vygooglila jsem si tvoji adresu …
Elektronická pošta je zdánlivě jednoduchá záležitost. Někdy ale nevíme, jak našeho adresáta oslovit, jak mu napsat to, co potřebujeme a jak se s ním rozloučit. V dílně „elektronická pošta” se budem zabývat konkrétními oficiálními i soukromými maily. Budeme je analyzovat po stránce stylistické a obsahové. A zkusíme je samozřejmě taky psát.