Interdisciplinary Centre for Global South Studies

Du Sud au Nord : Écriture, Traduction et Trajectoires

Wednesday, 30 June 2021, 2-4pm

 

Speakers:

Krithika S. (JNU - India)

Pankhuri Bhatt (Doon University - India)

Manmeet Singh (JNU - India)

Richa Sharma (Université de Lille, France)

Chairs: Prof. Vijaya Rao and Prof. N Kamala 

 

Du Sud au Nord : Écriture, traduction et trajectoires

La relation entre le Sud et le Nord se définit par le pouvoir, la hiérarchie et les impasses his- toriques non résolues. Malgré des différences nettes quant à la répartition des ressources, aux structures sociales et aux systèmes de valeurs mis à part, les pays du Sud se voient unis par une crise identitaire supranationale ainsi que par des questions liées à la représentation.

Les récits littéraires et graphiques émergeant de l’interaction déconcertante entre le Sud et le Nord offrent des perspectives enrichissantes pour mieux saisir les contextes de la migration, de l’exil et de l’Histoire. Ce panel se donne pour objectif de s’interroger sur le fait que l'écart en question n’est pas simplement une frontière politique que l’on peut traverser. L’accent sera mis sur la migration d’un ensemble de pratiques culturelles, de langage, des croyances et en- fin sur le fait de pouvoir s’installer dans un contexte étranger. En outre, à cela s’ajoute le traumatisme dû aux événements tumultueux que l’on vit dans son pays d’origine : le prin- temps arabe, la révolution iranienne et la partition de l’Inde.

Objectif

Cette table ronde vise à examiner les défis de l'inclusion en termes de langue, d'identité et de représentation. Pankhuri Bhatt abordera Je ne suis pas celle que je suis (2011) de Chahdortt Djavann, qui tente de mettre en évidence les difficultés rencontrées par la protagoniste en France après avoir émigré d'Iran et ses tentatives pour les résoudre à travers la psychanalyse. Krithika S. s'aventure sur un terrain similaire avec le récit graphique Ce qui nous sépare (2020) d'Hélène Aldeguer, dans lequel les expériences d'aliénation et d'humiliation d'un jeune Tunisien sont dues à des espaces urbains inégaux et discriminatoires en France. Manmeet Singh et Richa Sharma visent à explorer les insuffisances linguistiques au sein du répertoire culturel de la langue cible en traduction. Manmeet Singh s'interroge sur les questions de la traduction de “Soi” dans Rasidi Ticket (1976), autobiographie d’Amrita Pritam écrite en pendjabi en la juxtaposant avec sa traduction Le timbre fiscal (1989) en français. Richa Sharma traitera des défis qu'elle a rencontrés et des stratégies qu'elle a adoptées pour traduire Les rochers de Poudre d’Or (2006) de Nathacha Appanah, un texte hybride écrit en français vers l’anglais.

Questions pour la discussion

La discussion sera alimentée par les questions suivantes :

  1. Comment les écrits et les traductions enrichissent-ils le savoir du Sud?
  2. Les récits du Sud peuvent-ils générer, chez les lecteurs du Nord, de l’empathie ainsi qu’une meilleure compréhension du sujet parlant et de son contexte ?
  3. Auxquels défis sont confrontés les sujets en crise dans leur pays d’origine, dans leur pays d’accueil ou d’adoption?
  4. Comment les sujets situés relèvent-ils les défis qui les dépassent?
  5. Quelle place occupe la langue dans l’effort d’aller vers l’Autre?

 

About

 

Krithika S. est doctorante au Centre des Etudes Françaises et Francophones à l!Université Jawaharlal-Nehru, New Delhi. Elle s!intéresse aux récits graphiques, aux études culturelles francophones et à la linguistique.

Pankhuri Bhatt est professeure invitée au département d'études françaises et francophones de l'université de Doon, à Dehradun. Ses recherches portent sur la migration, les études frontalières et l’écocritique de la littérature française et francophone.

Doctorant à l!université Jawaharlal Nehru à New Delhi et professeur de français à l!Alliance française de Delhi, Manmeet Singh est un jeune traducteur et interprète de conférences internationales. Porté par le rêve de faire connaître la littérature indienne, il a traduit en français des œuvres de certains écrivains punjabis de grand renom comme Amrita Pritam, Kartar Singh Duggal et Kulwant Singh Virk. Fervent partisan des idées de Wajdi Mouawad, il a décidé de travailler, dans le cadre de sa recherche, sur la quête identitaire et d!autres thèmes voisins. La représentation de soi en littérature ainsi que la manipulation subite par un personnage ou une culture lors de la traduction sont ainsi au cœur de son champ d’étude.

Étudiante boursière Erasmus Mundus dans le domaine des migrations transnationales, Richa Sharma est également titulaire d'un MPhil en traduction et interprétation françaises de l'Université Jawaharlal Nehru. En plus de travailler comme interprète pour des conférences, elle est une traductrice en herbe d'œuvres littéraires du français vers le hindi. Elle s'intéresse aux études postcoloniales, aux traductions intersémiotiques et intralinguales, aux traductions de textes hybrides, à la littérature de migration et aux questions d'identité ethnique et de transnationalisme chez les réfugiés et les migrants de deuxième génération.