Projektidee
Die Idee zu diesem Projekt entwickelte sich aus einem Lektürekurs, auf dessen Sitzungen sich die Teilnehmer mit Hilfen von Grammatiken und Wörterbücher vorbereitet hatten, um die einzelnen Sätze sachlich, aber auch sprachlich richtig ins Deutsche übersetzen zu können. Gerade für Anfänger ist es nicht einfach, den Überblick über die formale Vielfalt der altnordischen Wörter zu behalten, die durch verschiedene Lautwandel sich in ihrer Gestalt stark vom Wörterbucheintrag entfernen können.
Die Vorbereitungen der einzelnen Teilnehmer sollten ursprünglich genutzt werden, um den recht kurzen Text der Hrafnkels saga Freysgoða vollständig grammatikalisch zu erschließen, um einen Leser genügend Hilfestellung mitzugeben, daß er oder sie den Text allein bewältigen und verstehen kann. Zielstellung war also eine digitale Leseausgabe der Saga. Ausgangstext bildete Edition von Guðni Jónsson (1945), welche auf Heimskringla.no als digitaler Text vorliegt.
Es zeigte sich schnell, daß eine genaue grammatikalische Bestimmung viel aufwendiger als eine Vorbereitung auf eine Sitzung war. Das vorläufige Ergebnis war ernüchternd: vollständige Bestimmung der ersten beiden Kapitel durch Seminarteilnehmer und eine Vielzahl von partiellen Bestimmungen, die in einer XML-Datei gespeichert wurden. Auf der Habenseite war außerdem ein fertiger Workflow zu Generierung einer Website auf Bais der XML-kodierten grammatikalischen Informationen.