Philologisches Seminar

Publications

Articles and Book Chapters

Anja Wolkenhauer (gemeinsam mit Johannes Helmrath) (2022), Einleitung, in: A. Wolkenhauer/ J.Helmrath (Hrsg.), Ägypten übersetzen. Hieroglyphen als Imaginationsräume der Frühen Neuzeit [forthcoming, presumably 2022 in Wolfenbütteler Forschungen].

Anja Wolkenhauer (2022), Scalptura sacra: Ein Beitrag zur Wort- und Begriffsgeschichte der Hieroglyphik in der lateinischen Literatur, in: J. Helmrath/ A. Wolkenhauer (eds.): Ägypten übersetzen, [forthcoming, presumably 2022 in Wolfenbütteler Forschungen].

Anja Wolkenhauer (2022). Vom Nutzen und den Schwierigkeiten des Übersetzens älterer wissenschaftlicher Literatur – Anmerkungen zur englischen Übertragung von Volkmanns „Bilderschriften“ durch R. Raybould, in: Wolfenbüttler Renaissance-Mitteilungen.

Julia Heideklang (2022), Hos Centones: Brunfels' Herbarum vivae eicones (1530) and Contrafayt Kreutterbuch (1532), in: Manuel Baumbach (ed.): Cento-Texts in the Making, Aesthetics and Poetics from Homer to Zong!, (= Bochumer Altertumswissenschaftliches Colloquium, 109), Trier, 63-88.

Anja Wolkenhauer (2021), Transformationen der Hieroglyphica des Horapollo in der Frühen Neuzeit, in: S. Bayer/ K. Dickhaut/ I. Herzog (Eds.), Lenkung der Dinge. Magie, Kunst und Politik in der Frühen Neuzeit, Frankfurt/Main (= Zeitsprünge. Forschungen zur Frühen Neuzeit, 25) 121-140.

Monographs and Edited Volumes

Anja Wolkenhauer/ Johannes Helmrath (Eds.)(2022), Ägypten übersetzen. Hieroglyphen als Imaginationsräume der Frühen Neuzeit. Sammelband, ausgehend von der Tagung des AK Renaissanceforschung an der HAB Wolfenbüttel 2018, Wolfenbütteler Forschungen vol. 173. (Flyer)

Science to Public: Exhibitions, Catalogues, Digital Media

Blog "Übersetzungsgeschichte(n). Einblicke in die Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit"

The interdisciplinary science blog Übersetzungsgeschichte(n). Einblicke in die Übersetzungsforschung der Frühen Neuzeit aims to make current research more accessible to a broader public. We want to give our readers short insights into early modern translation cultures as well as into the day-to-day research with all its challenges done by historians of translation.The category artifacts uses objects as starting points for a short dive into translation processes; it shows the contingencies, rivalries, amusing incidents, and translation choices. Anecdotes focus on methodological questions drawn and made tangible by employing a short example from the vast array of early modern translation processes. In our interviews, we want to make the researchers themselves visible, showing different carrier paths and positions, research decisions, and processes of academic collaboration.

We will update the blog monthly either with posts written by the blog-team (Garda Elsherif, Enrica Fantino, Julia Heideklang, Jana Sauter-Späth) or by guest contributors.

Curious? Start reading at https://traductio.hypotheses.org/