Philologisches Seminar

News

From April 13th to April 15th, the conference "The Wrong Direction" took place!

We thank all participants, and especially our wonderful group of speakers, for the insightful talks and the vivid discussions! Find more information on the conference's concept and programm as well as the conference report here.

Talks

02/16/2024

Anja Wolkenhauer "Übersetzungen neuzeitlicher Unterhaltungsliteratur ins Lateinische: Ein monumentales Projekt des deutschen Barockdichters Kaspar von Barth (1587–1658)", at the international and interdisciplinary conference "Semantik und Pragmatik frühneuzeitlicher Übersetzung, Begriff - Metaphern - Topoi" at Heidelberg University (Programmflyer).

The conference has been organized in context of the project  „Zur historischen Semantik des Übersetzens in der frühen Neuzeit am Beispiel deutschsprachiger Erzählliteratur. Übersetzen – Wissen – Erzählen“, which is part of DFG Priority Program 2130 „Early Modern Translation Cultures (1450 – 1800)“ statt. 

01/18/2024

Julia Heideklang "Translations and Re-Creations of Machiavellian Thought in Latin: Il principe (1513) and its Multiple Translation Processes" (Abstract), at Seminario "transLATINg testi letterari italiani in traduzione latina" (18.-19.01.2024), Sapienza Università di Roma, organized by Francesco Lucioli and supported by the Progetto Grande di Ateneo 2022 (Program).

You can read two short conference reports online, one by the scientific blog "Übersetzungsgeschichte(n)" and the other by "Radio Sapienza."

Science to Public

New Science Blog "Übersetzungsgeschichte(n). Einblicke in die Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit"

Our new blog just went online with its first post!

The interdisciplinary science blog Übersetzungsgeschichte(n). Einblicke in die Übersetzungsforschung der Frühen Neuzeit aims to make current research more accessible to a broader public. We want to give our readers short insights into early modern translation cultures as well as into the day-to-day research with all its challenges done by historians of translation.The category artifacts uses objects as starting points for a short dive into translation processes; it shows the contingencies, rivalries, amusing incidents, and translation choices. Anecdotes focus on methodological questions drawn and made tangible by employing a short example from the vast array of early modern translation processes. In our interviews, we want to make the researchers themselves visible, showing different carrier paths and positions, research decisions, and processes of academic collaboration.

We will update the blog monthly either with posts written by the blog-team (Garda Elsherif, Enrica Fantino, Julia Heideklang, Jana Sauter-Späth) or by guest contributors.

The very first articles are now online! Curious? Start reading at https://traductio.hypotheses.org/

New Publications

Soon to Be Published:

Heideklang, J./ M. Toteff/ A. Wolkenhauer (2023): Versio latina and the catalogus versionum latinarum (CVlat), in: H. Brown / R. Toepfer / J. Wesche (Eds): Early Modern Translation and the Digital Humanities, Heidelberg (Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit/Early Modern Translation Cultures) (accepted for print; will be published open access).