Vorträge
16.07.2025
Versio latina: Translating into Latin in the Early Modern Period (All Abstracts) - Special Session auf dem 19ten Kongress der IANLS, 16.00-17.30 Uhr
16.00-16.30 Uhr: Julia Heideklang “Latinitate donati, 1450-1800: Actors, Aims, and Functions of Early Modern Translations into Latin” (Handout)
16.30-17.00 Uhr: Jan Shavrin “Theophanes Prokopowicz (1681-1736) eiusque opera de devictis Suecis ab ipso Latine reddita”
17.00-17.30 Uhr Anja Wolkenhauer “The Wrong Direction?”
10.07.2025
Julia Heideklang “Die lateinischen Aesop-Übersetzungen und Fabelsammlungen im Buchdruck in ihrem Wechselspiel mit zeitgenössischen Fabeldichtungen”, Villa Vigoni (Conferenze trilaterali di ricerca), Volkssprachliche Übersetzungen griechischer Werke ins Italienische, Französische und Deutsche im 15. und 16. Jahrhundert II (08.-11.07.2025), Como
26.04.2025
Anja Wolkenhauer "Fremdheit als Chance: Die ägyptische Hieroglyphik in der lateinischen Literatur", am Institut für Klassische Philologie der Universität Leipzig.
11.12.2024
Julia Heideklang "Weil die lateinischen Übersetzungen schlecht und unglaubwürdig sind': Zur Bedeutung lateinischer Intermediärübersetzungen oder ihres Fehlens für die botanischen Wissenschaftstexte der Frühen Neuzeit”, Villa Vigoni (Conferenze trilaterali di ricerca), Volkssprachliche Übersetzungen griechischer Werke ins Italienische, Französische und Deutsche im 15. und 16. Jahrhundert I (10-11.12.2024), Como
13.06.2024
Anja Wolkenhauer "Fremdheit als Chance: Die ägyptische Hieroglyphik in der lateinischen Literatur", am Institut für Romanistik und Latein der Universität Osnabrück.
16.02.2024
Anja Wolkenhauer "Übersetzungen neuzeitlicher Unterhaltungsliteratur ins Lateinische: Ein monumentales Projekt des deutschen Barockdichters Kaspar von Barth (1587–1658)", auf der internationalen und interdisziplinären Tagung "Semantik und Pragmatik frühneuzeitlicher Übersetzung, Begriff - Metaphern - Topoi" an der Universität Heidelberg (Programmflyer).
Die Veranstaltung findet im Rahmen des Teilprojekts „Zur historischen Semantik des Übersetzens in der frühen Neuzeit am Beispiel deutschsprachiger Erzählliteratur. Übersetzen – Wissen – Erzählen“ des DFG-Schwerpunktprogramms 2130 „Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit (1450 – 1800)“ statt.
18.01.2024
Julia Heideklang "Translations and Re-Creations of Machiavellian Thought in Latin: Il principe (1513) and its Multiple Translation Processes" (Abstract), Seminario "transLATINg testi letterari italiani in traduzione latina" (18.-19.01.2024), Sapienza Università di Roma, organisiert von Francesco Lucioli und unterstützt von Progetto Grande di Ateneo 2022 (Workshop-Programm).
Es gibt einen kurzen Tagungsbericht im Blog "Übersetzungsgeschichte(n)" sowie seitens des "Radio Sapienza".