News
Talks
12/11/2024
Julia Heideklang "Weil die lateinischen Übersetzungen schlecht und unglaubwürdig sind': Zur Bedeutung lateinischer Intermediärübersetzungen oder ihres Fehlens für die botanischen Wissenschaftstexte der Frühen Neuzeit”, Villa Vigoni (Conferenze trilaterali di ricerca), Volkssprachliche Übersetzungen griechischer Werke ins Italienische, Französische und Deutsche im 15. und 16. Jahrhundert I (10-11.12.2024), Como
06/13/2024
Anja Wolkenhauer "Fremdheit als Chance: DIe ägyptische Hieroglyphik in der lateinischen Literatur", at the Department for Romance Studies and Latin Philology at the University of Osnabrück.
02/16/2024
Anja Wolkenhauer "Übersetzungen neuzeitlicher Unterhaltungsliteratur ins Lateinische: Ein monumentales Projekt des deutschen Barockdichters Kaspar von Barth (1587–1658)", at the international and interdisciplinary conference "Semantik und Pragmatik frühneuzeitlicher Übersetzung, Begriff - Metaphern - Topoi" at Heidelberg University (Programmflyer).
The conference has been organized in context of the project „Zur historischen Semantik des Übersetzens in der frühen Neuzeit am Beispiel deutschsprachiger Erzählliteratur. Übersetzen – Wissen – Erzählen“, which is part of DFG Priority Program 2130 „Early Modern Translation Cultures (1450 – 1800)“ statt.
01/18/2024
Julia Heideklang "Translations and Re-Creations of Machiavellian Thought in Latin: Il principe (1513) and its Multiple Translation Processes" (Abstract), at Seminario "transLATINg testi letterari italiani in traduzione latina" (18.-19.01.2024), Sapienza Università di Roma, organized by Francesco Lucioli and supported by the Progetto Grande di Ateneo 2022 (Program).
You can read two short conference reports online, one by the scientific blog "Übersetzungsgeschichte(n)" and the other by "Radio Sapienza."
International Workshop "Latin Translations of Vernacular Dramas: Sixt Birck in Context" 20-21 September 2024
An international workshop will be held from September 20 to 21 at the Classics Department of Eberhard Karls University, based on the collaboration of the DFG project “Versio latina” and Prof. Stefan Elit (Department for German Studies and Comparative Literature Studies, Paderborn). The workshop aims to present a collaborative platform for scholars to explore early modern vernacular drama and their translations, particularly their Latin translations. Materials will be pre-circulated, read together, and discussed. A strong focus will be placed on the self-translations of Sixt Birck (Susanna 1532/1537 and Judith 1539/1539) presented by Stefan Elit and Julia Heideklang. Further confirmed experts are Caterina Blech (Fribourg), Dr. Giuseppe Eugenio Rallo (Palermo/Tübingen), and Prof. Fernando Cioni (Florence).
The final roundtable will summarize the main points of discussion and explore overarching questions, such as the most suitable translatory terms for defining and describing early modern drama and the characterization of translations of early modern vernacular drama into Latin based on different case studies.
More information and the workshop's program will follow shortly here.
International Conference "The Wrong Direction", 13-15 April 2023
From April 13th to April 15th, the conference "The Wrong Direction" took place!
We thank all participants, and especially our wonderful group of speakers, for the insightful talks and the vivid discussions! Find more information on the conference's concept and programm as well as the conference report here.
Science to Public
New Science Blog "Übersetzungsgeschichte(n). Einblicke in die Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit"
Our new blog just went online with its first post!
The interdisciplinary science blog Übersetzungsgeschichte(n). Einblicke in die Übersetzungsforschung der Frühen Neuzeit aims to make current research more accessible to a broader public. We want to give our readers short insights into early modern translation cultures as well as into the day-to-day research with all its challenges done by historians of translation.The category artifacts uses objects as starting points for a short dive into translation processes; it shows the contingencies, rivalries, amusing incidents, and translation choices. Anecdotes focus on methodological questions drawn and made tangible by employing a short example from the vast array of early modern translation processes. In our interviews, we want to make the researchers themselves visible, showing different carrier paths and positions, research decisions, and processes of academic collaboration.
We will update the blog monthly either with posts written by the blog-team (Garda Elsherif, Enrica Fantino, Julia Heideklang, Jana Sauter-Späth) or by guest contributors.
The very first articles are now online! Curious? Start reading at https://traductio.hypotheses.org/
New Publications
Soon to be Published:
Julia Heideklang and Anja Wolkenhauer. “Die Raumkonzepte frühneuzeitlicher Übersetzungen ins Lateinische, diskutiert am Beispiel von Tommaso Campanellas Civitas Solis”, in: Raumübersetzungen – Übersetzungsräume, Tagungsband (= Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit/ Early Modern Translation Cultures) ed. by Peter Burschel, Regina Toepfer and Jörg Wesche. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler (accepted for printing, will be published open access).
Julia Heideklang, Moana Toteff and Anja Wolkenhauer. “Versio latina und der Catalogus versionum latinarum (CVlat)”, in: Early Modern Translation and the Digital Humanities, (= Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit / Early Modern Translation Cultures) eds. Hillary Brown, Regina Toepfer and Jörg Wesche, Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler (accepted for printing, will be published open access).