Gastvorträge zum Projekt im Sommersemester 2025
01. Juli 2025: Gastvortrag von Ruth Maria Innerhofer im Oberseminar
Frau Innerhofer (Universität Innsbruck) wird im Rahmen des Oberseminars das Thema ihrer Dissertation und ihre Forschung vorstellen:
“Wolfgang Gabelkovers lat. Übersetzung von Andrea Baccis Discorso dell`Alicorno. Vorstellung des Dissertationsprojekts” (Poster zum Download)
13. Mai 2025: Gastvortrag von Arsenii Vetushko-Kalevich im Oberseminar
Herr Vetushko-Kalevich (Universität Lund) wird im Rahmen des Oberseminars über schwedisch-lateinische Übersetzungen sprechen:
“ Etiamsi in consuetudinem venerit viam huic plane contrariam ingredi. Translations of Swedish Poetry into Latin in the 19th Century.” (Poster zum Download)
30. April 2025: Gastvortrag von Prof. Dr. Iris Idelson-Shein
“Jewish Translation in Early Modern Europe: An Introduction”
Der Vortrag führt in Erkenntnisse aus dem Forschungsprojekt JEWTACT ein, dass in seiner Datenbank einen reichhaltigen Schatz an neuzeitlichen Übersetzungen in die jüdischen Sprachen versammelt. Die Datenbank ist online über die Projektseite allen zugänglich.
Der Vortrag findet am 30. April 2025 um 18 Uhr im Großen Übungsraum (GÜR) am Philologischen Seminar statt (Poster zum Download).
Gastvorträge zum Projekt im WS 2024/2025
14. Januar 2025: Tomáš Weissar (Brno)
Im Rahmen des Oberseminars wird Mgr. et Mgr. Tomáš Weissar (Brno) am 14.01.2025 einen Gastvortrag halten:
"To rhyme or not to rhyme? The tradition of Latin translation in the Czech lands"
In this lecture, we will explore the contributions of three prominent figures in the tradition of Latin translation from the Czech lands: Václav Alois Svoboda (1791–1849), František Palata (1870–1946), and Jan Šprincl (1917–1989). By examining their work, we will delve into their distinct approaches to translating rhythmical poetry into Latin, shedding light on each translator’s challenges and creative solutions.
17. Dezember 2024: Caterina Blech (Freiburg i. Br.)
Im Rahmen des Oberseminars hielt Caterina Blech am 17. Dezember einen Gastvortrag mit dem Titel:
“Ein Plädoyer für die Vorzüglichkeit der (neu-)lateinischen Sprache – J. D. Fuss’ Übertragung von Goethes neunter Römischen Elegie”
Am diesem Beispiel gewährte sie uns Einblicke in Analysen und Ergebnisse aus ihrer Dissertation zu den lateinischen Übersetzungen von Goethes Römischen Elegien.
Buchvorstellung
Bernhard Söllradl: John Lesley (1527 – 1596) – Historiographie als politische Intervention. Schottland in Zeiten der Reformation.
Dr. Bernhard Söllradl stellt am kommenden Dienstag, den 18. Juni 2024 seine Monographie "John Lesley (1527-1596) - Historiographie als politische Intervention. Schottland in Zeiten der Reformation vor". Söllradls Arbeiten zur Geschichtsschreibung John Lesleys verbinden ihn eng mit dem Projekt "Versio latina". Wir gratulieren zur Publikation!
Für Interessierte gibt es nun am 18. Juni die Möglichkeit, der Buchvorstellung Bernhard Söllradls im Theatersaal im "Herbert-Hunger-Haus" (Sonnenfelsgasse 19, 1010 Wien) beizuwohnen und mehr über John Lesley, das Forschungsprojekt und unseren Kollegen Bernhard Söllradl zu erfahren.
Gastvorträge im SoSe 2022
Im Rahmen der Vorlesung "Übersetzung/translatio - Theorien, Praktiken, Akteure des lateinischen Übersetzens von Cicero und Horaz bis in die Frühe Neuzeit" beleuchteten drei Vorträge anhand tiefergehender Fallstudien frühneuzeitliche Kontexte und Strategien des Übersetzens ins Lateinische näher.
14.06.2022: Julia Heideklang (Tübingen) Adpensa Mundi tinniens in angulo: Campanellas La Città del Sole und Civitas Solis
19.07.2022: Dr. Enrica Fantino (Leipzig) „Lucianus in kriechischersprach beschrieben […] auß Latein in Deützsch sprach transfferiert“: Lukian in der deutschen Übersetzungskultur des 15. und 16. Jahrhunderts
26.07.2022: Prof. Dr. Joachim Hamm (Würzburg) Transformation und Autorschaft. Jakob Lochers lateinische Bearbeitung des Narrenschiffs (1497) und das Würzburger Editionsprojekt Narragonia Latina