Knowledge and Translation
De-centering the Enlightenment
Through the interpretation of the "Neue Welt-Bott/ New World Messenger" (1726-1761), a collection of primarily Jesuit reports from around the world, Ulrike Strasser (San Diego) and Renate Dürr (Tübingen) are developing a new narrative of the Enlightenment. This project is funded by the VW Foundation within their "Opus Magnum" funding line. (Renate Dürr)
Sensory Communities in the Early Modern Town
This book project analyses the role of sense perception in community building in early modern urban society, using the city of Ulm as a case study. (Philip Hahn)
Political-administrative practices on distance
In my PhD-Project, I investigate political-administrative practices on distance as a translation process using the example of the Württemberg rule in the French-speaking county of Montbéliard. (Louis-David Finkeldei)
Multilingual ways of speaking about language
The project investigates how the multilingual communicative situation in missionary contexts in New Spain affected speaking about language itself. (Simon Siemianowski)
Cartography as Translation
Translation practices in the production of early modern maps are studied using the example of the Paris map workshop of Claude and Guillaume Delisle. (Irina Saladin)
Performing navigational and hydrographical expertise
In my PhD project, I explore how the sailing masters of the eighteenth-century Royal Navy staged and performed their navigational and hydrographical expertise in the attempt to retain their authority in this hotly contested arena. (Lena Moser)
Cultural and linguistic translation processes
he project examines linguistic and cultural translation processes in the mission report of the Jesuit Florian Paucke (1719-1780). (Ulrich Stober)
Archaeological Practice as Imperialism
The dissertation project examines German excavation practice in the Ottoman Empire between 1870 and 1914 with a focus on social history. (Julia Tubbesing)