Uni-Tübingen

Englisch im Universitätsalltag

Zunehmend bestimmt der Gebrauch des Englischen den Universitätsalltag. Auch eine gute allgemeine Kompetenz im Englischen reicht oft nicht aus, wenn komplexe fachsprachliche Inhalte übersetzt werden müssen.

Wir haben Ihnen hier einige empfehlenswerte Hilfsmittel und Serviceangebote zusammengestellt, die Sie als Mitarbeitende der Universität Tübingen beim Verfassen englischsprachiger Texte unterstützen.

Hilfsmittel und Serviceangebote

Landeskoordinationsstelle für Übersetzungsangelegenheiten im Hochschulwesen BW

Die Landes­koordinations­stelle für Übersetzungs­angelegenheiten im Hochschul­wesen Baden-Württemberg an der Universität Mannheim unterstützt als zentrale Anlaufstelle die Hochschulen bei der sprachlichen Umsetzung der Internationalisierung. Diese Ressource steht allen Mitgliedern der Universitäten des Landes Baden-Württemberg (nach Registrierung) kostenfrei zur Verfügung.

Sie finden dort professionell übersetzte Musterübersetzungen aus den Bereichen Personalwesen, Studierenden­verwaltung, Studien­gebühren, Campussicherheit, Datenschutz und Forschung sowie hochschul­spezifische Glossare und Zusatz­informationen.

Beispielübersetzungen der Hochschulrektorenkonferenz

Die Hochschulrektorenkonferenz (HRK) hat eine umfangreiche Sammlung von Beispielübersetzungen von Dokumenten aus dem Bereich Degree-Studium und Promotionsstudium angelegt. Sie finden dort Texte, die mehrere deutsche Universitäten zur Verfügung gestellt haben.

Materialien der internationalen DAAD-Akademie (iDA)

Neu bei der „Internationalen DAAD Akademie“ (iDA): Selbstlernmaterialien Englisch für die Lehre

Die Materialien gliedern sich in fünf Kapitel:

Die „Internationale DAAD Akademie“ (iDA) hat in den letzten Jahren eine umfangreiche Text-Sammlung für den Bereich „Englisch für Angestellte der Hochschulverwaltung“ entwickelt:

Mittlerweile ist dieses Angebot Teil des "DAAD-Moodle" geworden und kann dort (nach Anmeldung) frei als online-Kurs belegt werden:

https://moodle.daad.de/

Das Material eignet sich als Referenz und zum Selbststudium. Zur Vertiefung eignet sich eine Teilnahme an den iDA-Fortbildungen.

Spezielles Wörterbuch für die Hochschule (Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch )

Das umfangreichste Wörterbuch speziell für den Hochschulbereich ist:
Dirk Siepmann: "Wörterbuch Hochschule. Forschung, Lehre und Management" (Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch) Gebundene Ausgabe, 4. überarbeitete und erweiterte Auflage 2019, 352 Seiten

Das Buch kann direkt beim Hochschulverband bestellt werden

Wissenschaftsspezifischer Übersetzungsservice DHV-DE

DHV-DE, der wissenschaftsspezifische Übersetzungsservice des Deutschen Hochschulverbandes, unterstützt Forschende bei Übersetzungen vom Deutschen in wissenschaftsspezifisches Englisch, Französisch, Spanisch oder Russisch. Auch Übersetzungen ins Deutsche können für Nicht-Muttersprachler/innen erstellt werden. Forschungsarbeiten, Drittmittel-Anträge, Bewerbungen, Websites u.v.a.m. können von DHV-DE übersetzt oder korrekturgelesen werden. Zudem können auch bestätigte Übersetzungen - besser bekannt als "beglaubigte" Übersetzungen - für z.B. Zeugnisse und Zertifikate erstellt werden.

Ebenfalls möglich ist das Postediting maschineller Übersetzung, denn Künstliche Intelligenz erzeugt zwar flüssige, aber keine lexikalisch, terminologisch und syntaktisch einwandfreien und kohärenten Texte. Auch adäquate Fachsprachlichkeit kann die KI nicht leisten.

Die Serviceangebote von DHV-DE stehen sowohl Mitgliedern als auch Nichtmitgliedern des Deutschen Hochschulverbandes offen. Weitere Informationen zu den Angeboten und der Preisgestaltung der Übersetzungen finden Sie auf der Webseite des Übersetzungsservice DHV-DE des Deutschen Hochschulverbandes.

Maschinelle Übersetzungsprogramme wie deepl.com

Gute Ergebnisse in mehrere Sprachen und Übersetzungsrichtungen liefert das kostenlose und auf KI basierende Übersetzungsprogramm deepl.com.

Auch hier muss nach der Übersetzung häufig etwas nachgearbeitet werden, aber im Gegensatz zu anderen Übersetzungsprogrammen liefert "DeepL" meist gut lesbare Texte in der Zielsprache.

Wenn der maschinell übersetzte Text veröffentlicht werden soll, muss der Text unbedingt persönlich überprüft werden. Achten Sie dabei u.a. auf folgende Punkte:

  • Entsprechen die Übersetzungen von Fachbegriffen aus dem Universitätsalltag denen, die an der Universität Tübingen verwendet werden? (siehe Ausklappelement am Ende der Webseite)
  • Entspricht die Art der Übersetzung dem Kontext, in dem der Text veröffentlicht werden soll?
  • Ist der Text inhaltlich durchgehend kohärent aufgebaut und werden wichtige, einzelne Begriffe auch durchwegs gleich übersetzt

Wichtiger Hinweis zum Datenschutz: Alle Texte, die persönliche oder sensible Informationen enthalten, müssen vor der Übersetzung unbedingt anonymisiert werden! 


Auswahl wichtiger englischsprachiger Veröffentlichungen der Universität Tübingen


Übersetzungen an der Universität Tübingen

Sammlung: Englische Fachbegriffe an der Universität Tübingen

Glossar Deutsch-Englisch
Das Glossar erfasst Begriffe, wie sie an der Universität Tübingen, im Hochschulwesen und bei der DFG Verwendung finden. Sie können das Glossar als PDF herunterladen und mit der Suchfunktion sowohl nach deutschen als auch nach englischen Begriffen suchen: Glossar Deutsch-Englisch

Englische Titel der Studienfächer
Die Namen der einzelnen Studienfächer sind übersetzt im Verzeichnis Studienfächer Deutsch-Englisch.

Ausfüllhilfe: Transcript of Records
Im Downloadbereich (Login im Intranet der Universität Tübingen erforderlich) finden Sie eine Ausfüllhilfe für das Transcript of Records.

Einrichtungen der Universität von den Fakultäten bis hin zu vielen Arbeitsbereichen sind im elektronischen Vorlesungsverzeichnis auch auf Englisch erfasst.

Inividuelle Übersetzungen an der Universität Tübingen

Für Übersetzungen (DE-EN) innerhalb der Zentralen Verwaltung können Sie sich an Amanda Crain (Stabstelle Hochschulkommunikation) wenden.

Allen anderen Mitarbeitenden der Universität Tübingen können wir im Bedarfsfall freiberufliche Übersetzerinnen und Übersetzer vermitteln. Richten Sie Ihre Anfrage hierfür ebenfalls an Amanda Crain.

amanda.crainspam prevention@uni-tuebingen.de 

Kontakt
Stabsstelle Hochschulkommunikation

Übersetzungen Deutsch-Englisch
Amanda Crain

Telefon
+49 7071 29-76795

E-Mail 
amanda.crainspam prevention@uni-tuebingen.de