with Ebi, Martina: Japanische Sprachwissenschaft. Eine Einführung für Japanologen und Linguisten. Tübingen: Narr 2015. Narr Studienbücher. www.narr.de
with Hattori, Osamu, Ebi, Martina: Japan and the Japanese People. Views from a Transcultural Perspective. A Joint Project of Dōshisha University and Tübingen University. Berlin: LIT 2010.
Personen und Namen im Japanischen. Veränderungen in der Modernisierung und in der Globalisierung. Berlin: LIT 2009. (= Bunka/Wenhua. Tübinger Intercultural and Linguistic Studies on Japan 12.)
with Ikegami, Yoshihiko, Wlodarczyk, Andre (eds.): Japanese Linguistics the European Chapter. Tōkyō: Kurosio 2007.
with Koyama-Siebert, Yōko; Ebi, Martina (eds.): 異文化との出会い。世界の中の日本とドイツ。Ibunka to no deai. Sekai no naka no Nihon to Doitsu. Sprache und Kultur. Japan und Deutschland vor der Interkulturellen Herausforderung. Auf Japanisch. Berlin: Lit, 2005.
with Eschbach, Achim ; Ikeda, Nobuo (eds.) : Interkulturelle Singer-Studien: Zu Leben und Werk Kurt Singers. München: iudicium 2002.
Temporalität im Japanischen. Wiesbaden: Harrassowitz 1986.Articles
Articles
„100 Methoden um 100 Jahre alt zu werden. Eine Analyse des Sprachgebrauchs zum Thema "Altern in Japan und Deutschland“. In: Gebauer, Martin, Nettesheim, Martin (eds.): Alternde Gesellschaften und Rechtssysteme. Tübingen: Mohl in print.
„Bauen Nach Fukushima. Ein Gespräch mit der Architektin Kazuyo Sejima“. In: Neue Züricher Zeitung Feuilleton. 20.8.2013.
with Frankl, Aliona: “Jizō-Figuren”. In: Huber, Benedikt (ed.): My Tokyo, Mein Tokio 1953/2013 Stadtlesebuch. Stuttgart, esefeld & traub 2013 1 pp.46-147.
with Hayashi, Akiko ; Kudō, Mayumi: „Japanischer Bilingualismus im Ausland I,II“. In: Gesellschaft für Deutschsprachige Japanologie. Ebi, Martina (ed): Japanologentag in Zürich. Sektion Sprache. Online.
„Otto Putz und die Übersetzung der japanischen Literatur“. In: Hefte für Ostasiatische Literatur. 51. 2011 pp.65-69.
„Baden-Württemberger in Japan“. In: Bambusblätter, Mai 2011 pp. 3-8.
“The Transnational Image of the Perfect Man: Yonsama in Japanese and East-Asian Media”. In: Boehnke, A., Dissanayake, W., Kramer, S. (eds.): Network Cultures in the Age of Globalization. Cultural, Socio-Economical and Communicational Impacts. Münster 2010 pp 135-147.
„Im Geist der Brüder Grimm. Der erste Band des Neuen Großen Japanisch-Deutschen Wörterbuchs – ein Meilenstein“. In. Neue Züricher Zeitung, Feuilleton. 19.8.2010.
„Lachen Japaner Anders?“ In: Nitschke, A., Stagl, J. (eds.): Lachen und Weinen. Gesten, Sprachen und Tabus der verschiedenen Kulturen innerhalb einer Historischen Anthropologie. Wien: Böhlau 2009 pp. 321-339.
“移民とジェンダー、言語、アイデンティティ―欧州統合の過程で”(Imin no jendâ, gengo, aidentitî, ōshūtōgō no katei de, Migration and Gender, language and identity in Europe) Fujitani, Atsuko, Itō, Kumio (eds.): Kishōshi, kōreishakai kara no dakkyaku. Kazoku, shakai, bunka to Gendâ seisaku. Tokyo: Meiji shoten, 2009 pp. 131-147.
“Japanese in the European Language Space”. In: Journal of the Faculty of Letters (No. 220) Chūō University Press 2008 pp. 59-69.
“Speech Perception Across Languages and Writing systems – Lessons for Japanese as Foreign Language from a Commercial Research Project”. Heinrich, P., Sugita, Y. (eds.): Japanese as a Foreign Language in Europe in the Age of Globalization. München: iudicium 2008 pp. 87-94.
„Political Correctness und Wirtschaftskommunikation“. In: Antoni, K. Scherer, E. (eds.): Die subtile Sprache der Kultur. Interkulturelle Kommunikation im Bereich deutsch-japanischer Firmenkooperationen. Berlin: Lit 2006 pp. 171-195.
with Hsieh, Ching-Yu Shelley: “The Emergence of Knowledge of Chinese and Sino-Japanese as Classical Languages of Science: Linguistic Treatment of Botanical Terminology”. In: Kodikas 2005 28/3-4 pp. 317-344.
Translations
With Katō, Yumiko. Esterhazy Peter: 女がいる. Onna ga iru. She loves me. Tōkyō: Hakusuisha 2014.
Ikegami, Yoshihiko: Suru to naru no gengogaku. Die Sprachen des Tuns und des Werdens. Together with Ebi, M., Kienle, P., Nogami, S., Ono- Premper, Y., Oberwinkler, M.. Berlin Lit 2007.