Slavisches Seminar

Literarisches Übersetzen: Texte, Autoren, Räume, Medien

Ringvorlesung im Sommersemester 2010

Ort: Hörsaal 24, Kupferbau
Termin: dienstags, 18:15-19:45
Beginn 13.04.2010

Organisation: Claudia Dathe, Dipl.-Übersetzerin / Dr. Renata Makarska / Prof. Dr. Schamma Schahadat

Übersetzungen fremdsprachiger Literatur gehören zu unseren alltäglichen Leseerfahrungen. In der Auseinandersetzung mit der fremdsprachigen Literatur werden übersetzte Texte entweder als „bleibendes Fremdes" (Feuchtwanger) oder als dem Original äquivalente Übertragung betrachtet und – wenn überhaupt – nur in sprachlicher Hinsicht analysiert. Literarische Übersetzungen entstehen unter dem Einfluss bestimmter sprachlicher, inter- und transkultureller, räumlicher, zeitlicher, medialer und institutioneller Bedingungen. Sie sind das Ergebnis kultureller Erfahrungs- und Austauschprozesse und stoßen diese zugleich neu an. Sie zeigen Wege zwischen Ländern und Räumen, auf denen sich Literatur bewegt. Die Vorlesungsreihe stellt die literarische Übersetzung in den Mittelpunkt der Betrachtung und präsentiert ein Kaleidoskop theoretischer und praktischer Fragestellungen. Es werden sowohl einzelsprachliche Übersetzungsaspekte als auch Fragen nach der Stellung von Vermittlern zwischen Literaturen in den Blick genommen.

NameFachbereichThemaTermin
Claudia DatheUniversität Tübingen,
Slavistik
Wie kommen Texte über die Grenze? Übersetzung und Weltliteratur14.04.2010
Beatrix KerstenÜbersetzerinÜbersetzen im Korsett: Was beim Untertiteln zählt20.04.2010
Prof. Dr. Jürgen Wertheimer
Universität Tübingen, Internationale

Against translation – Vom Sinn und Unsinn des Übersetzens27.04.2010
Dr. Barbara WiedemannUniversität Tübingen,
Germanistik
Gezeitigte Sprache. Paul Celans Mandelstamm-Übertragungen aus dem Mai 1958
04.05.2010
Prof. Dr. Dilek DizdarUniversität Mainz-Germersheim,
FB Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften
Die Welt, (in) die wir übersetzen. Überlegungen zu den Konturen des Translationsbegriffs11.05.2010
Prof. Dr. Jochen RaeckeUniversität Tübingen,
Slavistik
Übersetzen und mehr: Worauf es bei der Synchronisation von Filmen ankommt18.05.2010
Prof. Dr. Johannes KabatekUniversität Tübingen,
Romanistik
Linguistik der „optimalen" (literarischen) Übersetzung: Von Donald Duck bis Paul Celan01.06.2010
Prof. Dr. Heidi AschenbergUniversität Tübingen,
Romanistik
«II faut que je parle au nom des choses qui sont arrivées…» Texte zur Shoah und ihre Übersetzung.08.06.2010
Tobias ScheffelLiterarischer ÜbersetzerVon ‘honorierenden Hetzpeitschen’ und anderen Zwängen – Übersetzer und ihre Arbeitsbedingungen (ökonomisch, rechtlich, berufspolitisch)15.06.2010
Dr. Gesine Drews-SyllaUniversität Tübingen,
Slavistik
Dolittle und Ajbolit: zwei Doktoren, zwei Kulturen29.06.2010
Prof. Dr. Georg SandbergerUniversität Tübingen,
Juristische Fakultät
Urheberrecht für Übersetzer und rechtliche Fragen des literarischen Übersetzens in Deutschland06.07.2010
Prof. Dr. Peter HoffmannUniversität Tübingen, KulturwissenschaftenAus dem Alltag des Unmöglichen – Zur Theorie und Praxis des Übersetzens aus dem Chinesischen13.07.2010