Slavisches Seminar

Textabdrücke, Veranstaltungen 2010

Lesung mit Zyta Rudzka am 25. Januar, Hölderlinturm

Die polnische Autorin las aus ihrem neuesten Roman "Ślicznotka doktora Josefa". Die deutsche Übersetzung - "Doktor Josefs Schönste" - stammt von Esther Kinsky.

Werkstattgespräch mit Swetlana Geier am 27. Januar (Universität Tübingen)

Am 27. Januar um 10.00 Uhr fand am Slavischen Seminar der Universität Tübingen ein Werkstattgespräch mit der Übersetzerin aus dem Russischen Swetlana Geier statt. Ein paar Tage früher wurde im Tübinger Kino Museum der Dokumentarfilm von Vadim Jendreyko Die Frau mit 5 Elefanten (Schweiz/Deutschland, 2009) gezeigt.

Podiumsdiskussion "Kann man literarisches Übersetzen lernen?", Leipziger Buchmesse, 19. März 2010

"Kann man literarisches Übersetzen lernen?" lautete das Thema der Podiumsdiskussion am 19. März in Leipzig. Vorgestellt wurden unser Projekt "Textabdrücke" sowie "Hieronymus-Programm" vom DFÜ. Beteiligt waren: Thomas Brovot, Maria Hummitzsch, Schamma Schahadat und Anna Schibarowa.

Norwegisch-Workshop mit Christel Hildebrandt 10.-12. Juni 2010

Unter der Leitung von Christel Hildebrandt fandt an der Universität Tübingen die Übersetzerwerkstatt NORWEGISCH statt, an der Studierende aus Tübingen, Freiburg, Leipzig und Tromsö teilgenommen haben. Übersetzt wurden Texte von Björn Ingvaldsen. Für die finanzielle Unterstützung bedanken wir uns bei NORLA.

Lesung mit Björn Ingvaldsen auf Schloss Hohentübingen, 11. Juni 2010

2. Tübinger Übersetzerwoche 2010

22. Juni: Lesung mit Dmitri Golynko (Sankt Petersburg)

Universität Tübingen, Wilhelmstraße 50, 12.00 Uhr

22. Juni: Vortrag von Hédi Kaddour (Paris)

Deutsch-Französisiches Kulturinstitut, 20.00 Uhr

22. Juni: Theateraufführung und Gespräch mit dem Autor Sergej Medwedjew

LTT Tübingen, 20.00 Uhr

23. Juni: Vortrag und Gespräch mit Peter Wortsman (New York / Berlin)

Deutsch-Amerikanisches Institut Tübingen, 20.00 Uhr

24. Juni: Podiumsdiskussion: Wie kommen Texte über die Grenze? Übersetzer als Entdecker und Agenten

Schloss Hohentübingen, 20.00 Uhr

Mit Elena Polledri (Udine), Jasmina Urukalo (Stuttgart), Dorothea Trottenberg (Zürich) und Olivia Spiridon (Tübingen), Moderation: Jörg Plath (Berlin)

25. Juni: Hörkino "Ein Dorf im neuen Russland. Jasnaja Poljana und das Erbe Tolstojs"


LTT Tübingen, 20.00 Uhr


Mit Eveline Passet und Raimund Petschner, Moderation: Schamma Schahadat

26. Juni: Werkstatt "Eine Übersetzung entsteht"


Stadtmuseum Tübingen, 16:30 Uhr

Uni-TV berichtet über die Werkstatt

26. Juni: Szenische Lesung und Gespräch mit Ivana Sajko (Zagreb)

LTT Tübingen, 20.00 Uhr

Scenische Lesung mit Magdalena Flade, Marion Maucher und Rupert Hausner

Moderation: Alida Bremer (Münster)

27. Juni, Übersetzermatinée


Hölderlinturm, 11.00 Uhr

Mit Christel Hildebrandt (Hamburg), Gabriele Leupold (Berlin) und Katharina Wolf-Grießhaber (Münster), Moderation: Dagmar Leupold (Tübingen)

Vortrag von Štefica Martić: Aufnahme deutschsprachiger Literatur in Kroatien, 29. Juni

Im Rahmen der Ringvorlesung Kafka in Kabul - Literatur auf Wanderschaft des Projektes Wertewelten redete Štefica Martić, Übersetzerin aus dem Deutschen ins Kroatische, über die Übersetzung und die Rezeption deutschpsrachiger Literatur in Kroatien. Frau Martić ist im SS 2010 Translator-in-Residence am Slavischen Seminar der Universität Tübingen.

Übersetzerwerkstatt Bosnisch/Kroatisch/Serbisch-Deutsch mit Katharina Wolf-Grießhaber und Štefica Martić, Sommersemester 2010

Tschechische Wochen

Ausstellung Praha-Prag. Literaturstadt zweier Sprachen, vieler Mittler, Vernissage

Übersetzung und Jazz: Lesung mit Andreas Tretner (Stimme) und Almut Schlichting (Saxophon), Josef Škvoreckýs Das Basssaxophon

Literarisches Übersetzen im Wintersemester 2010/11

Andreas Tretner

arbeitete in seinem Seminar zum Übersetzen Russisch-Deutsch mit Gesten und ihren sprachlichen Ausdrucksformen. Am Anfang stand das eigene Nachvollziehen sprachlicher Formulierungen von Gesten, etwa von Ausdrücken wie "sich an seinen Fingern abzählen" oder "die Arme verschränken".

 

 

Burkhart Kroeber

arbeitete in seinem Seminar "Übersetzung als Rekonstruktion in neuer Umgebung" u.a. an Texten von Charles Dickens. Die Syntax und die Interferenz der Pronomenübersetzung waren hier ein Thema, aber auch Metaphern aus den unterschiedlichsten Fachbereichen.

Kristina Kallert

In Kristina Kallerts Seminar zum Übersetzen tschechischer Literatur ins Deutsche musste jede/r Teilnehmer/in einen eigenen übersetzten Text vorlegen. Die Vielfalt der Texte förderte auch eine Vielfalt der Übersetzungsprobleme zu Tage: Phraseologismen, überflüssige Floskeln, veraltete Sprache und vieles mehr. Große Unterstützung bei der Interpretation der Texte leistete hier auch unsere Tschechisch-Lektorin Simona Barazi.