"Translating the Global South into German" is a collaborative project that seeks, using the methodologies and technologies of the digital humanities, to map the progressive creation of a matrix of literary texts which collectively "represent" or "reproduce" the cultures of the Global South within the Germanophone world. The project was initiated by a pilot project mapping the translation of Australian literature in German from 1788 to 2010. It will be extended to include many other parts of the Anglophone world (Africa, Asia, the Pacific, the Caribbean, etc.) as well as the Francophone, Hispanophone and Lusophone zones of the Global South.
West-Pavlov, Russell, and Jens Elze-Volland (2010) Australian Literature in German Translation: A Catalogue of Titles, Translators and Trends 1789-2010. Berlin: Institut für Englische Philologie, Freie Universität Berlin, 2010. (download pdf)
West-Pavlov, Russell, and Jens Elze-Volland (2011) “Translation-History as a Provocation for Literary Studies: A Case Study on the Translation of Australian Literature into German.” Anglistik: Mitteilungen des deutschen Anglistenverbands 22: 1 (2011), S. 215-31. (download pdf)
Dixon, Robert (2008) ‘Australian Literature and the New Empiricism: A Response to Paul Eggert, ‘Australian Classics and the Price of Books’, JASAL: Journal of the Association for the Study of Australian Literature, 2008 (Special Issue: The Colonial Present), 158-162.
Haag, Oliver (2010), ‘Australia and Its German-Speaking Readers: A Study of How German Publishers Have Imagined Their Readers of Australian Literature’, JASAL: : Journal of the Association for the Study of Australian Literature, Special Issue 2010, 1-17.
Workshop: Translating South Africa - Home and Away
Ivan Vladislavić, Thomas Brückner and Mark Sanders
Friday, 16 September 2016, 10:00-17:00,
room 215 (Neuphilologicum)
Convenor: Prof. Dr. Dr. Russell West-Pavlov