Philologisches Seminar

Catalogus versionum latinarum (CVlat)

Katalog frühneuzeitlicher Übersetzungen ins Lateinische

 

Im Rahmen des Forschungsprojektes sammeln wir derzeit in einem Katalog Übersetzungen fiktionaler, historiographischer und im weitesten Sinne geisteswissenschaftlicher Texte ins Lateinische von 1450 bis 1950. Unser Ziel ist es, diese Daten zukünftig über eine Datenbank zugänglich zu machen, unseren Catalogus versionum latinarum (CVlat).

Natürlich befindet sich der Katalog weiterhin in der Erarbeitungsphase: Trotzdem möchten wir bereits eine erste, ganz vorläufige Version des CVlat als Excel-Datei (Arbeitsstand 16.05.2025) für Sie bereitstellen. Gegenwärtig sind über 1100 Übersetzungen darin verzeichnet.

In Kürze wird hier eine erweiterte Katalogversion eingestellt, die dann fiktionale und nicht-fiktionale Texte gleichermaßen umfasst. Damit der CVlat trotz der Erweiterung nach einzelnen Bereichen getrennt durchsucht werden kann, haben wir die gefundenen Übersetzungen ganz grob in Textsorten und Themenbereiche eingeteilt, die über Abkürzungen in der Siglenspalte vermerkt sind. Diese neue Katalogversion bietet dann neben dem Katalog selbst, in der Exceldatei integrierte Tabellenblätter zu “Benutzungshinweisen“, “Forschungsliteratur“ und “Beitragende Personen“. Hier finden Nutzer:innen Hinweise zu den verwendeten Siglen. Teilweise wurden die Übersetzungen der Fachliteratur entnommen; in diesen Fällen wird in der Kommentarspalte eine Kurzzitation angegeben, deren ausführliche Angaben unter “Forschungsliteratur” aufgeführt werden. Auch den zahlreichen Hinweisen unserer Kolleg:innen verdanken wir viele Übersetzungseinträge. Sie werden im CVlat einzeln benannt und finden sich mit mehr Informationen im Tabellenblatt “Beitragende Personen” wieder.

Wenn Sie Fragen zu unseren Daten haben oder Übersetzungen ins Lateinische gefunden haben, die in unserem Katalog noch fehlen, melden Sie sich gerne per E-mail bei Julia Heideklang.


Kataloge und Datenbanken zu Übersetzungen ins Lateinische

Der CVlat baut wesentlich auf vorausgegangenen Pionierarbeiten und auf den Katalogisierungsinitiativen vorangegangener Jahre auf. Hier finden Sie eine Zusammenstellung aller Kataloge und Datenbanken, über die auch Übersetzungen ins Lateinische gesucht werden können.

Dieser Bereich der Website befindet sich noch im Aufbau, daher sind noch nicht alle Datenbanken und Kataloge aufgeführt.

Gallica und Catalogue général der Französischen Nationalbibliothek

Als eine der größten digitalen Bibliotheken bietet die Französische Nationalbibliothek ein weitläufiges Repertoire frühneuzeitlicher Drucke, zwei wesentliche Elemente zur Suche sind Gallica, la bibliothèque numérique de la BnF et de ses partenaires und der Catalogue général. Beide Catalogue bieten erweiterte Suchmöglichkeiten. Besonders hervorgehoben sei die Suchfunktion des Catalogue général, über die man sowohl die Ausgangssprache als auch die Zielpsrache festlegen kann und so auch gezielt nach Übersetzungen suchen kann.

Gallica: https://gallica.bnf.fr/accueil/fr/html/accueil-fr

Catalogue général: https://catalogue.bnf.fr/index.do

 

JEWTACT Database

Hervorgegangen aus dem ERC-Projekt “Jewish Translation and Cultural Transfer in Early Modern Europe” sammelt diese Datenbank die gedruckten Übersetzungen aus europäischen Sprachen in jüdische Sprachen (Hebräisch, Jiddisch, Ladino und Judäo-Italienisch), die im Zeitraum von 1450 bis 1830 erschienen sind.

JEWTACT Database: https://aranne5.bgu.ac.il/jtact/index.php

empfohlene Zitation: Online Database of Jewish Translations and Cultural Transfer in Early Modern Europe (JEWTACT). https://aranne5.bgu.ac.il/jtact/index.php . (Zugriffsdatum).

noscemus

Die noscemus Datenbank versammelt frühneuzeitliche lateinische Wissenschaftstexte und bietet ihren Nutzern einen Einblick in das Lateinische als Wissenschaftssprache der Frühen Neuzeit. Erwachsen ist die Datenbank aus der gemeinschaftliche Arbeit des ERC-Projekts “Nova Scientia: Early Modern Scientific Literature and Latin” (Laufzeit endete 2023, angesiedelt an der Universität Innsbruck; ehemals Ludwig Boltzmann Institut für Neulateinische Studien). Über die verfeinerte Suche (“semantic drilldown”) lassen sich auch Übersetzungen ("Translations") aufrufen; derzeit sind dort 88 Übersetzungen erfasst (Stand 2025).

noscemus: https://wiki.uibk.ac.at/noscemus/Main_Page

 

Renaissance Cultural Crossroads Catalogue (RCCC)

Dieses Pionierprojekt in der Erfassung frühneuzeitlicher Übersetzungen macht die  im Zeitraum von 1473 bis 1640 auf den britischen Inseln gedruckten Übersetzungen für Forschung und Interessierte zugänglich. Ansatz und Erfassungskriterien der Übersetzungen werden im Reiter “Introduction” klar für die Nutzer:innen dargelegt. Über die erweiterte Suche können Ausgangs- und Zielsprache separat festgelegt werden.

RCCC: https://www.dhi.ac.uk/rcc/

empfohlene Zitation: Hosington, Brenda et al., Renaissance Cultural Crossroads <https://dhi.ac.uk>, ISBN 978-0-9557876-5-2 (Zugriffsdatum). 

Cultural Crosscurrents Catalogue of Translations in Stuart and Commonwealth Britain (1641-1660)

Entgegen der alphabetischen Ordnung, wird diese Datenbank als Nachfolge bzw. Erweiterung des oben genannten RCCC in direkter Nähe aufgeführt. Diese Datenbank versammelt die Übersetzungen für den Folgezeitraum von 1641 bis 1660. Auch hier ist wieder eine vielseitige Suche innerhalb der Daten möglich und, wie im Screenshot festgehalten kann innerhalb der Spalten nach Ausgangs- und Zielsprachen gesucht werden. Für Latein als Zielsprache finden sich 143 Einträge. Hier können die Daten von den Nutzer:innen sogar in verschiedenen Datenformaten wie Excel und CSV ausgegeben werden.

CCC: Cultural Crosscurrents Catalogue of Translations in Stuart and Commonwealth Britain (1641-1660)

Der CCC wurde an der Université de Montréal unter Leitung von Marie-Alice Belle und Brenda M. Hosington entwickelt. Die Datengrundlage kann auch hier eingesehen werden: 

Marie Alice Belle, Brenda Hosington, Olga Stepanova, Faustine Richalet, Daniel Lévy, Marie-France Guénette, Laurence Marion-Pariseau, Josephine Bywaters, (2025), "CCC catalogue dataset - Printed Translations in Britain 1641-1660", HSSCommons: (DOI: 10.25547/2H8F-P835).

Nationalbibliographien (VD16, VD17, VD18)

Eine Möglichkeit, die Suche nach Übersetzungen zu vertiefen, nachgewiesene Drucke, Digitalisate und erhaltene Exemplare ausfindig zu machen, ist die Suche über Nationalbibliographien: so etwa über die Verzeichnisse der im deutschen Sprachbereich erschienenen Drucke des 16., 17. und 18. Jahrhunderts.

VD16: https://www.bsb-muenchen.de/sammlungen/historische-drucke/recherche/vd-16/

VD17: http://www.vd17.de

VD18: https://vd18.k10plus.de/DB=1.65/