Philologisches Seminar

Aktuelles

Vorträge

11.12.2024

Julia Heideklang "Weil die lateinischen Übersetzungen schlecht und unglaubwürdig sind': Zur Bedeutung lateinischer Intermediärübersetzungen oder ihres Fehlens für die botanischen Wissenschaftstexte der Frühen Neuzeit”, Villa Vigoni (Conferenze trilaterali di ricerca), Volkssprachliche Übersetzungen griechischer Werke ins Italienische, Französische und Deutsche im 15. und 16. Jahrhundert I (10-11.12.2024), Como

13.06.2024

Anja Wolkenhauer  "Fremdheit als Chance: Die ägyptische Hieroglyphik in der lateinischen Literatur", am Institut für Romanistik und Latein der Universität Osnabrück.

16.02.2024

Anja Wolkenhauer "Übersetzungen neuzeitlicher Unterhaltungsliteratur ins Lateinische: Ein monumentales Projekt des deutschen Barockdichters Kaspar von Barth (1587–1658)", auf der internationalen und interdisziplinären Tagung "Semantik und Pragmatik frühneuzeitlicher Übersetzung, Begriff - Metaphern - Topoi" an der Universität Heidelberg (Programmflyer).

Die Veranstaltung findet im Rahmen des Teilprojekts „Zur historischen Semantik des Übersetzens in der frühen Neuzeit am Beispiel deutschsprachiger Erzählliteratur. Übersetzen – Wissen – Erzählen“ des DFG-Schwerpunktprogramms 2130 „Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit (1450 – 1800)“ statt. 

18.01.2024

Julia Heideklang "Translations and Re-Creations of Machiavellian Thought in Latin: Il principe (1513) and its Multiple Translation Processes" (Abstract), Seminario "transLATINg testi letterari italiani in traduzione latina" (18.-19.01.2024), Sapienza Università di Roma, organisiert von Francesco Lucioli und unterstützt von Progetto Grande di Ateneo 2022 (Workshop-Programm).

Es gibt einen kurzen Tagungsbericht im Blog "Übersetzungsgeschichte(n)" sowie seitens des "Radio Sapienza".

 

Internationaler Workshop "Lateinische Übersetzung volkssprachlicher Dramen: Sixt Birck im Kontext": 20.-21.09.2024

Aus der Zusammenarbeit des DFG-Projekts “Versio latina” mit Prof. Stefan Elit (Institut für Germanistik und Vergleichende Literaturwissenschaft, Paderborn) ist ein Workshop entstanden, der vom 20.-21. September 2024 am Philologischen Seminar der Eberhard Karls Universität stattfinden wird. Der Fokus liegt bei diesem Workshop auf frühneuzeitlichen volkssprachlichen Dramen und ihrer Übersetzung, insbesondere ins Lateinische.

Anhand von zeitig vorzirkuliertem Material werden verschiedene Fallstudien in Close-Reading und intensiver Diskussion bearbeitet. Einen Schwerpunkt bilden die Selbstübersetzungen Sixt Bircks (Susanna 1532/1537 und Judith 1539/1539), geleitet von Stefan Elit und Julia Heideklang. Weitere geladene Experten sind Caterina Blech (Freiburg), Dr. Giuseppe Eugenio Rallo (Palermo/Tübingen) und Prof. Fernando Cioni (Florenz).

Abgeschlossen wird der Workshop mit einem Roundtable, der die Ergebnisse abschließend noch einmal zur Diskussion stellt, den Übersetzungsbegriff bei der Beschreibung von Dramen-Übersetzungen hinterfragt und die Übersetzungsbewegung ins Lateinische für das Feld frühneuzeitlicher (Schul-)Dramen beschreibt.

In Kürze folgen weitere Informationen und das Programm hier.

Internationale Tagung "The Wrong Direction" 13.-15.04.2023

Vom 13. bis 15. April fand am Philologischen Seminar die Tagung "The Wrong Direction" statt.

Wir danken allen Teilnehmer:innen, und ganz besonders herzlich unserer wundervollen Gruppe von Vortragenden, die die Tagung mit ihren einsichtsreichen Vorträgen und den lebhaften und konstruktiven Diskussionen getragen haben!

Mehr Informationen zu Tagung, Programm sowie den Tagungsbericht finden Sie hier.

Science to Public

Neuer Wissenschaftsblog "Übersetzungsgeschichte(n). Einblicke in die Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit"

Der neue Wissenschaftsblog ist jetzt gestartet!

Mit dem interdisziplinären Blog Übersetzungsgeschichte(n). Einblicke in die Übersetzungsforschung der Frühen Neuzeit sollen einzelne Beobachtungen aus der Forschung herausgegriffen und einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden. Dabei sollen die Leser:innen sowohl einen Blick in frühneuzeitliche Übersetzungskulturen erhaschen als auch in den forschungspraktischen Alltag von Übersetzungshistoriker:innen werfen können. In der Rubrik der Artefakte werden ausgehend von konkreten Übersetzungsobjekten Geschichten von Übersetzungsprozessen erzählt, von Zufällen, rivalisierenden Übersetzern, ulkigen Verstrickungen und amüsanten Übersetzungslösungen. Die Rubrik der Anekdoten hingegen bietet Einblick in den Alltag der historischen Übersetzungsforschung. Hier werden methodische und inhaltliche Aspekte an konkreten Beispielen verknüpft und veranschaulicht.

Wie wird man historischer Übersetzungsforscher und wie wird eine solche Forschung betrieben? Welche Herausforderungen können im Forschungsalltag auftreten und worin findet man Inspiration? Was macht die Frühe Neuzeit besonders spannend und wie liest sich Geschichte aus Übersetzungsperspektive? Interviews mit einzelnen Forscher:innen zeigen verschiedene Berufswege, Forschungsentscheidungen und Prozesse akademischer Arbeit aus einer weiteren Perspektive.

Einmal im Monat können unsere Leser:innen mit einem neuen Blog-Beitrag rechnen, die entweder von Mitgliedern des Blog-Teams (Garda Elsherif, Enrica Fantino, Julia Heideklang, Julia Sauter-Späth) verfasst wurden, oder von Gastbeiträger:innen aus dem SPP-Forschungsverbund und darüber hinaus.

Neugierig? Hier geht’s zum Blog: https://traductio.hypotheses.org/

 

Neue Publikationen

Demnächst erscheinen in 2025

Julia Heideklang und Anja Wolkenhauer. “Die Raumkonzepte frühneuzeitlicher Übersetzungen ins Lateinische, diskutiert am Beispiel von Tommaso Campanellas Civitas Solis”, in: Raumübersetzungen – Übersetzungsräume, Tagungsband (= Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit/ Early Modern Translation Cultures) hg. von Peter Burschel, Regina Toepfer und Jörg Wesche. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler (zum Druck angenommen, OA).

Julia Heideklang, Moana Toteff und Anja Wolkenhauer. “Versio latina und der Catalogus versionum latinarum (CVlat)”, in: Early Modern Translation and the Digital Humanities, (= Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit / Early Modern Translation Cultures), hg. von Hillary Brown, Regina Toepfer und Jörg Wesche, Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler (im Druck, erscheint voraussichtlich im Frühjahr, OA).