Uni-Tübingen

Werkstatt literarisches Übersetzen: So gab ein Wort das andere ... Übersetzen von Kurzgeschichten aus verschiedenen Sprachen

Dozentin: Sophia Simon

Kompaktseminar:

08.-10.06.2018

Maximal 20 Teilnehmer

Ort: Raum 0.02, Wilhelmstraße 19 – 23

Schlüsselqualifikationsseminar, 3 ects

Fr 15-20 Uhr

Sa 10-13 Uhr und 15-18 Uhr

So 10-13 Uhr

Beginn c.t.

In diesem Workshop werden wir uns als Übersetzer mit einem speziellen literarischen Genre befassen: der Kurzgeschichte. Da sich dieser ursprünglich aus England stammenden Form der Kurzprosa längst auch Autoren zahlreicher anderer Länder angenommen haben, finden sich genügend Texte für Workshop-Teilnehmer mit den unterschiedlichsten Ausgangssprachen, die erste Erfahrungen mit der Übertragung literarischer Texte machen wollen. Aufgrund ihrer komprimierten Form lassen sich die ausgewählten Kurzgeschichten in einem einzigen Leseakt erfassen und sind damit zur Bearbeitung im Rahmen eines Wochenendworkshops bestens geeignet.

Nachdem jeder Teilnehmer vorab seinen Text grob ins Deutsche übertragen hat, sollen im Plenum die oft zwischen den Zeilen versteckten Inhalte und Seitenhiebe herauskristallisiert, die deutsche Version unter diesem Aspekt stilistisch diskutiert und gemeinsam weiter verfeinert werden, sodass am Ende gut durchdachte deutsche Texte vorliegen.

Auch wenn jeder Übersetzer jeweils andere sprachliche Nüsse knacken muss, werden sich doch alle der gleichen Fragestellung widmen: Wie gelingt es am besten, die Hürden der gerade wegen der Kürze der Form sehr verdichteten Ausgangstexte zu erkennen und sie inhaltlich und stilistisch adäquat ins Deutsche zu übertragen? Gibt also ein Wort immer nur ein anderes?

(Teilnehmen können Interessierte, die neben dem Deutschen als Muttersprache mindestens eine Fremdsprache beherrschen. Übersetzungserfahrungen sind hilfreich, aber keine Bedingung.)